Home (Netzarim Logo)

Song of Mosh′ ëh

Moshëh—a song in Hebrew (not directly chant-able or acceptable in other languages), recorded in Dәvâr·im′  32.1-43, This is changed to a melody that is still used weekly in Teimâni (Yemenite) batei kәnësët. The Greek is so unrecognizable that, had it not been explicitly specified, the reader would be unlikely to recognize it. The Greek transcriber-redactor (the earliest extant copy is 3rd century) was clearly entirely alien to Hebrew, Torâh Judaism and Jews.

Segment {a} of the first line ("Great and amazing are Your works") corresponds to Dәvâr·im′  32.3. The clause י--ה אלהי צבאות (A·don·ai′  Ël·oh·ei′  Tzәv·â·ot′ ; ha-Sheim Lord of armies), not part of the song per se, was either a garbled misunderstanding of the Hebrew or may have been added as a congregational response #1. For צבאות, see also note Unv. 11.17.

Similar to the previous line, segment {a} of the second line ("Just and true are Your Ways") was either a garbled misunderstanding of the Hebrew or may have been added as a congregational response #2 מלך העולם (Mël′ ëkh hâ-ol·âm′ ; King of the world-ages) that isn't part of the song per se.

αιωνων (aiōnōn; eon, age) is preferred according to א*. and P-47 rather than εθνων (ethnōn; people, goy) as found in both Textus Receptus of 1624 C.E. and the Nestle-Aland based on later mss. The latter, a blatant Displacement Theology redaction, isn't even remotely within reach of reconstruction, even in parts, of either. The notion of ha-Sheim being the King of the goyim, or that it is all of the goyim—whom Torâh defines as enemies, condemning them to vengeance and eternal destruction (as contrasted with geirim)—who will come to worship Him, is intractably and irredeemably contradictory to Torâh. If this section ever bore any resemblance whatsoever to Torâh it has been redacted beyond recognition or reconstruction. Those who wish to know the only songs that might have been referred to originally are referred to Shәm·ot′  15 and Dәvâr·im′  32 – the Hebrew, of course.

Fittingly, the closest match in the song to the concluding 2 lines in The Unveiling is Dәvâr·im′  32.43 – the conclusion of the song!!! This implies a practice in Judaic liturgy. The practice is to sing the first few stanzas, as many as desired and conclude with the final stanza. Here, we have verses 3-4 and the conclusion; as a Jew would expect. Verses 1-2 belonged but were somehow lost, either inadvertently or deliberately, in the earliest Hellenized (Greek) texts. I have restored verses 1-2 so that the Song is entirely reconstructed to read, as a proper abbreviation: verses 1-4 & 43.

It's no mystery why the conclusion was redacted by Dispacement Theologists.

For the phrase Ël·oh·ei′ Tzәv·â·ot′ , see note Unv. 1.8.

Int'l flags


Go Top Home (Netzarim Logo) Go Back

Nәtzârim… Authentic