ët; accusative particle, denotes object of the verb; no counterpart in English.

The clause, îÄáÌÀðÅé äÈàÈãÈí, translates to "[more] than [any of the rest of] humanity."
52.14 – "Just as the masses were made desolate over you, so îùçúé his image more than any man, and his persona more than anyone of mankind."

hit•bo•nân•uꞋ ; understand, caused to understand, be enabled to understand, come to understand; hit•pa•leilꞋ past 3rd pers. pl. of áéï. "They were enabled to understand" or "they came to understand."
52.15 – "So, He shall spatter many goy•imꞋ because of him and kings shall shut their mouths; him who wasn't reckoned to them they saw, and that which they didn't hear they were enabled to understand."

åÀ + àÆú.

ët; accusative particle, denotes object of the verb; no counterpart in English.
Note that this instance in 1QIsa Yәsha•yâhꞋ u 52.15 (between ëéà and àùø) was lost by the time of Masoretic Text
The earlier wording, àú àùø, dictated that àùø be the object of the verb; i.e., him ["who wasn't reckoned to them"]), not the subject (who; a person rather than a neuter object). A priori, the subject must be who rather than it ("wasn't reckoned to them").

wa-ët; accusative particle, denotes object of the verb; no counterpart in English.
Note that this instance in 1QIsa Yәsha•yâhꞋ u 52.15 (between åÇ and àùø) was lost by the time of Masoretic Text
åÇ + àÆú
The earlier wording, åàú àùø, made it clearer that àùø be the object of the verb; i.e., and that which ["they had not heard"; neuter]), not the subject (they; a person rather than a neuter object). A priori, the subject must be they rather than which ("they had not heard").

wә-gâv•ahꞋ ; and he will have become {lofty, high} (pa•alꞋ past 3rd pers. m.s.)
åÀ + âÈáÇäÌ

wә-yâ•rumꞋ ; and he will {become high, be exalted, rise} (pa•alꞋ fu. 3rd pers. m.s. of øåí). The hi-lited text was lost in the later Masoretic Text.
åÀ + éÈøÀåÌí

wә-nis•âꞋ ; and [he/it] shall have been borne aloft, carried (niph•alꞋ past 3rd pers. m.s. of ðùà; see also ñáìí).
åÀ + ðÄùÌÒÈà .
"Bearing" transgressions against Tor•âhꞋ "aloft" referred to the sacrificial offerings, in which the transgressions "went up in smoke."
Modern Christianity applies the phrase "borne aloft" of transgressions to their Hellenist syncretized idol-on-the-cross, supposedly "bearing" the sin of the world (read goy•imꞋ displacing Yi•sә•râ•eilꞋ ) "aloft" on the cross.
However, the Hebrew- (and Aramaic-) speaking Nәtzâr•imꞋ and their fellow Pәrush•imꞋ loathed, and didn't adopt anything Hellenist or Greek, from their Hellenist-Greek Tzәdoq•imꞋ "Wicked Priests" — much less from the Hellenist-Greek Roman goy•imꞋ (!) occupiers (who, by the way, executed RibꞋ i Yәho•shuꞋ a).
Moreover, even the earliest (post-135 C.E.) Hellenist Christians – Roman goy•imꞋ – loathed the sign of the gruesome Roman execution and used only the sign of the fish: Greek Ιχθυς (Hellenist acronym for ιησους χριστος θεου υιος σωτηρ).
Not even goy•imꞋ Roman Christians adopted the cross as "the sign" of their Hellenized "κθριος" until the 3rd–4th centuries C.E. The Christian perversion of this phrase to their Hellenist Zeus-on-a-stick idol is exclusively post-135 C.E., Hellenist Roman goy•imꞋ , has no legitimate pre-135 C.E. or Judaic origins and is, therefore, a•vod•âhꞋ zâr•âhꞋ .

wә-to•ar•oꞋ ; and his persona. åÀ + úåÉàÂø + åÉ

yaz•ëhꞋ ; he or it [viz., My worker, identified by the Tar•gumꞋ as the Mâ•shiꞋ akh] shall {spatter, splash, sprinkle} (used especially of blood, oil or water) – hiph•ilꞋ fu. 3rd pers. m.s. of ðæä.
The àáï ùåùï (A New Concordance) notes that this single instance is understood in the sense of spattering (flinging or squirting a liquid in a certain direction) or as a cook tosses (flips) a pancake or salad or flings sauce into a pot.
The only other instance of this word in Ta•na"khꞋ – where it is given no anomalous meaning – is at wa-Yi•qәr•âꞋ 16.14: "He shall {spatter, fling, flip} seven times from the blood with his forefinger… (at the front of the Ka•porꞋ ët)"
The reasoning that "The goy•imꞋ were appalled at Yi•sәr•â•eilꞋ , so Yi•sәr•â•eilꞋ smeared the Mâ•shiꞋ akh [huh?!?], therefore, the Mâ•shiꞋ akh will spatter many goy•imꞋ " [huh?!?] is non sequitur. For the correct reasoning, see îùçúé.

yi•qәpәtz•uꞋ ; they shall shut (pa•alꞋ fu. 3rd pers. m.s. of ÷ÈôÇõ).

ya•sәkil′; he shall be judicious (explicitly in the legal sense), prudent, shrewd (hiph•ilꞋ fu. 3rd pers. m.s. of ùëì).

ka-a•shërꞋ ; Just as, when (idiomatic)
ëÌÇ + àÂùÑÆø

kein; yes, so, such

ìÈ + äÆîÈä; to them (archaic pronominal suffix). Modern spelling: ìäí.

lo; no, not (archaic spelling of ìÉà)

mei-ishꞋ ; [more] than [any] man; îÅ + àÄéùÑ

îÄ + áÌÀðÅé

moәd•âhꞋ ; very (transposition of two letters + archaic ending); compare to îÀàåÉã (mƏod).
52.13 – "Behold, My worker shall be judicious; he will become high, he shall have been borne aloft and he will have become very lofty."

ma•rәeiꞋ hu; lit. the {image, sight, view, appearance} of him; i.e., the way he is viewed; his image. îÇøÀàÅä + åÌ

can be read in three ways, encoding the theme elaborated, just two decades later, by Zәkhar•yâhꞋ :
îÀùÑÇçÅúÄé (mƏsha•kheit•iyꞋ ); from my {disfiguring, defacing, wrecking, deforming} of … [referring to the perverted idol-image of him]; prepositional prefix îÀ + gerund of ùÑÇçÅúÄ + 1st pers. pronominal suffix é.
îÈùÑÇçÀúÄÌé (mâ•shakhꞋ әt•iy; I smeared [with olive-oil, ointment, salve, some kind of goop], smeared-over, anointed [the idol-image of him]; pa•alꞋ past 1st pers. of îÈùÑÇç, to smear on, anoint – cf. Shәmu•eilꞋ ÂlꞋ ëph 9.16 & Tәhil•imꞋ 89.21.
îÄùÑÀçÇúÄé (mi•shƏkhat•iyꞋ ; "my goop" (ointment, cream); the substance smeared-on him, his anointing ointment), from îÄùÑÀçÈä (mish•khâhꞋ ; a neutral term describing a viscous substance smeared on [comparable to English "goop," which ranges from salve to ointment to paste to muck], usually requiring further specification, such as oil or olive-oil), derived from îÈùÑÇç, to smear-on, anoint. This noun must be ruled out because it would leave the sentence lacking a verb.
The unvowelled original text presents a double entendre play on words, lost in the later vowelized Masoretic Text, inherent in the word îùçúé:
ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÀîåÌ îÅàÄéùÑ òÈìÆéëÈä øÇáÌÄéí (Just as the many were made desolate over you) to ëÌÅï îÀùÑÇçÅúÄé îÅàÄéùÑ îÇøÀàÅäåÌ åÀúåÉàÂøåÉ îÄáÌÀðÅé äÈàÈãÈí (so from my defacing of his image and his appearance more than any man) vs
ëÌÅï îÈùÑÇçÀúÄÌé îÅàÄéùÑ îÇøÀàÅäåÌ åÀúåÉàÂøåÉ îÄáÌÀðÅé äÈàÈãÈí (I smeared-over his image and his appearance more than any man) to ëÌÅï éÇæÌÆä âÌåÉàÄéí øÇáÌÄéí òÈìÈéå (he will spatter many goy•imꞋ over him)
This is the key to decrypt the encoded message of Zәkhar•yâhꞋ 3.3.

su•parꞋ ; had been recounted (pu•alꞋ past 3rd pers. m.s. of ñôø)

avәd•iyꞋ ; My worker.
òÇáÀãÄ + é

âl•ëyꞋ khâꞋ ; {on, upon, over, about, concerning} you masc. sing. [Beit Yis•râ•eilꞋ ].
Because the ë is not a final letter, it appears as ë rather than a final ê. The ä ending is archaic.
òÇì + ìÆé + ëÈä
There is no masc. noun in the immediate context for this masc. sing. "you" to refer. The Tar•gumꞋ (correctly) understood "you" to be Beit Yis•râ•eilꞋ .

ôÌÄé + äÆîÈä; their mouths (archaic ending). The normal ending is í (namely, ôéäí)

râ•uꞋ ; they saw, they have seen.

rab•imꞋ ; [the] many, masses, great-ones (pl. of øÇá).
For the correct translation of this phrase, see îùçúé.

shâ•mәm•uꞋ ; they were made desolate [over you] (pa•alꞋ past 3rd pers. pl. of ùîí, which, according to Klein's (p. 666), is intransitive.
Being intransitive rules out the popular, agenda-driven non-sensical transitive renderings: "they desolated … over you…" or "he desolated him over you…" The oft-rendered "they desolated you," motivated entirely by the translators' agenda, defiantly contradicts both the preposition over you] and the intransitive nature of ùîí.
While ùîí is popularly translated as "astonished" (over you), this betrays linguistic laziness; failing to research the meaning of the term. ùîí is used in Scripture of mountains and land as well as people. Relative to land, it describes desolation – a devastated or barren wasteland, deserted, lonely and forlorn. This theme of ùîí transfers perfectly from land to people as desolate – devastated, forlorn, disconsolate, hopeless, inconsolable, emotionally and spiritually barren; a deserted human wasteland, disconsolate and inconsolable people drowning in hopelessness – desolate people.

shâmƏ•uꞋ ; they had [not] heard (from the same root as ùÑÀîÇò).

hë•ë•minꞋ ; {he or who} {trusted or believed}; hiph•ilꞋ past 3rd pers. m.s. of àîï (root also of àÈîÅï – â•meinꞋ ).

li-shƏmu•â•teiꞋ nu; our hearing (passive participle of ùîò); perhaps even referring to a legal hearing of a Beit Din. Ignoring PBH and later connotations, Klein's defines this as:
ìÄ + ùÑÀîåÌòÈ + úÅðåÌ

u-zƏroꞋ a; and [the] arm.
åÌ + æÀøåÉòÇ

ël; toward, to (prep.). Note that the later Masoretic Text reads òì.

ni•gƏlâꞋ tâh; have you m.s. been unveiled, uncovered, disclosed, revealed (niph•alꞋ past 2nd pers. m.s. of âìä).
53.1 – "Who believed our hearing? And the arm of é--ä, to whom have you been revealed?"

wa-ya•al•oꞋ ; then He [é--ä] brought him [the suckling or root; i.e., the Mâ•shiꞋ akh] up, raised him [the suckling or root; i.e., the Mâ•shiꞋ akh] up (see also Zәkhar•yâhꞋ 3).
See the Tar•gumꞋ translation, identifying the suckling and root as the great "öÇãÄé÷ÇéÈà" (Tza•diq•a•yâꞋ ) – the TzëdꞋ ëq (metonym for the Mâ•shiꞋ akh)!
åÇ + éÇòÂì + åÉ

ka-yo•neiqꞋ ; like a suckling / sprout.
ëÌÇ + éÌåÉðÅ÷

lƏphân•âyvꞋ ; before him (note: lit. "toward his face").
ìÀ + ôÈðÈé + å

wƏ-kha-shoꞋ rësh; and like a root.
åÀ + ëÇ + ùÑåÉøÆùÑ

mei-ërꞋ ëtz; from the land.
îÅ + àÆøÆõ

tzi•yâhꞋ ; dryness, arid-wasteland, waterless-badland, parched-wilderness, desert.

tei•urꞋ ; how something appears, appearance, that which is seen, persona (pi•eilꞋ verbal n. of úàø; "description" is NH usage – Klein, p. 688).

lo; {toward, to, for} him.

wƏ-lo; {and, or, but} {no, not}.
åÀ + ìåÉà (no, not)

hâ•dârꞋ ; ornament, adornment, splendor, glory, majesty.

wә-ni•rәiꞋ nu; [nor] were we {seen, visible}; [neither] did we {appear, show ourselves}; niph•alꞋ past 1st pers. pl. of øàä.
åÀ + ðÄøÀàÄðåÌ
Note that the later Masoretic Text reads åÀ + ðÄøÀàÅ + äåÌ

ma•rәëhꞋ ; [nor] sight, view, appearance, vision, image.

wƏ-në•khәmadƏnuꞋ ; [nor] were we desired, desirable (niph•alꞋ past 3rd pers. pl. of çîã).
åÀ + ðÆçÀîÇãÀðåÌ
53.2 – "Then He brought him up; and [he was] like a root in an arid-wasteland, having neither persona nor majesty; we weren't visible [in the arid-wasteland], and there was no vision, [nor] were we desired."

ni•vƏzëhꞋ ; he was disdained, scorned (niph•alꞋ of áæä).

wa-kha•dalꞋ ; and {left-behind, ignored, left-alone, avoided} by…, m.s. adj. from the verb çÈãÇì (khâ•dalꞋ ; he ceased, left off, desisted). Combines with àÄéùÑÄéí to form an idiom.
åÇ + çÂãÇì

ish•imꞋ ; VIPs.
The phrase çÂãÇì àÄéùÑÄéí is an idiom meaning "considered worthless" (left behind, ignored or avoided by VIPs and celebrities, unappreciated). A better description in English is "a nobody."

wƏ-ish; and a man.
åÀ + àÄéùÑ

ma•khƏov•otꞋ ; pains (pl. of îÇëÀàåÉá).

wi-yo•deiꞋ a; and he knows.
åÄ + éåÉãÅòÇ

kholꞋ i; illness, sickness.

u-khƏma•sƏteirꞋ ; and as hiding [something], concealing [something] (transitive).
åÌ + ëÀ + îÇñÀúÌÅø

pân•imꞋ ; face, countenance.

mi-mëꞋ nu; from us.
îÄ + îÌÆðåÌ

wƏ-nâ•voz•eiꞋ hu; pa•alꞋ fu. 1st pers. pl. of áææ; and we despoiled him.
åÇ + ðÈáåɿŠ+ äåÌ
Modern interpreters have been driven by agenda, "we can't have robbed the Mâ•shiꞋ akh!," rather than the inexorable grammatical constraints: the combination of the initial ð plus the conspicuous å in the middle of this verb dictates that it is the pa•alꞋ fu. 1st pers. pl. of áææ (to despoil, plunder, pillage, rob), and cannot be derived from áæä (to despise).
After having exposed the correct verb, only then does the astonishing message come into focus, uncovering the çÂãÇì ("leaving behind" or "leaving alone" as a "nobody") of the Mâ•shiꞋ akh in verse 2 – by which (the idol-image counterfeit, the öåÉàÄéí-smeared garments of Zәkhar•yâhꞋ 3) åÀðÈáåÉæÅäåÌ (we robbed him) of his rightful personage as a Tor•âhꞋ -teaching RibꞋ i – and Mâ•shiꞋ akh.

kha•shav•nuꞋ hu; we did [not] {reckon, tally, sum up, figure out, evaluate, assess; Klein p. 235} him); pa•alꞋ past 1st pers. pl. of çùá + äåÌ.
53.3 – "He was a disdained nobody; just a man of pains who knows sickness; and as He conceals [his] face from us, we despoiled him and didn't reckon [properly] with him."

kha•shav•nuꞋ hu; we did [not] {reckon, tally, sum up, figure out, evaluate, assess; Klein p. 235} him); pa•alꞋ past 1st pers. pl. of çùá + äåÌ.

â•kheinꞋ ; indeed (adv.).

khol•â•yeiyꞋ nu; our illnesses.
çåÉìÈéÅ + é + ðåÌ

hu; he (ancient spelling).

nâs•âꞋ ; he bore (aloft), carried.

u-ma•khƏov•eiꞋ nu; and our pains.
åÌ + îÇëÀàåÉáÅ + é+ ðåÌ

sƏvâl•âmꞋ ; he carried them
ñÀáÈìÈ + í

; .
åÇ + àÂðÇçÀðåÌ

nâ•guꞋ a; touched, smitten, afflicted (by extension, "plagued"); adj., passive participle of ðâò.

u-mu•keihꞋ ; and hit or struck by.
åÌ + îåÌëÌÅä

u-mƏun•ëhꞋ ; and held answerable.
åÌ + îÀòåÌðÌÆä; pu•alꞋ pres. m.s. of òðä ({I m.s. am, you m.s. are, he m.s. is, it m.s. is} answerable {to, for} or held accountable, caused to reply to; by extension, afflicted, oppressed or fasting).
53.4 – "Indeed, our illnesses he bore and our pains he carried, while we reckoned him plagued, struck by Ël•oh•imꞋ and held answerable."

wƏ-hu; and he.
åÀ + äåÌàä

mәkho•lâlꞋ ; is being made unholy (cf. çåÉì or çÉì), being profaned, defiled, violated, emptied or hollowed out, especially of QoꞋ dësh); pu•alꞋ pres. m.s. participle of çìì (ËvꞋ ën Sho•shanꞋ , p. 373; Klein, p. 219).
Klein gives 4 meanings for this verb:
Contrast with ãÌË÷ÌÇø (du•qarꞋ ; he was pierced, stabbed), Klein 131.

mi-pәshâ•eiꞋ nu; from our rebellious-felonies.
îÄ + ôÌÀùÑÈòÅ + é + ðåÌ (derived from ôùò).
In Scripture, a ôÌÆùÑÇò is a rebellious-felony, against Tor•âhꞋ . A ôÌÆùÑÇò is a worse offense than a çÇèÌÈàú {khat•âtꞋ ; misstep {against Tor•âhꞋ }, popularly sin, in that the former is committed in a spirit of rebellion while the latter denotes an inadvertent tresspass {against Tor•âhꞋ } (Artscroll Beresheis, 1b.1363).
Ha•lâkh•âhꞋ equates destroying one's reputation to murder and, therefore, remaining silent in the face of slander to standing idly by the blood of one's brother (wa-Yi•qәr•âꞋ 19.16). The rebellious felony is remaining silent after having learned that Christians have cloaked the Mâ•shiꞋ akh in the feculent garb of their Christian idol-image (Zәkhar•yâhꞋ chap. 3), deceiving countless generations of the entire world into the idolatry of Hellenist-Christianity and their Jzeus

u-mәdu•kâꞋ ; and is being crushed, oppressed, suppressed, depressed).
åÌ + îÀãåÌëÌÈà (pu•alꞋ pres. m.s. (1st-3rd pers.) of ãëà).

mei-a•won•ot•eiꞋ nu; out of our deliberate-misdemeanors {against Tor•âhꞋ }.
îÅ + òÂååÉðåÉúÅ + éðåÌ

u-mu•sarꞋ ; and the chastening, correction, punishment
åÌ + îåÌñÇø

shәlom•eiꞋ nu; for our well-being, betterment; for our "own good" (lit., "of our peace").
ùÑÀìåÉîÅ + ðåÌ
This is a Hebrew idiom meaning "our well-being." "How are you?" (lit., "How is your peace?") is typically written in Hebrew as: ?îä ùìåîê

u-va-kha•vur•â•tâyvꞋ ; and in his bruise.
åÌ + áÇ + çÂáåÌøÈ + úÈ + éå

ni•rƏpâ; {he, it m.s.} was healed, cured, remedied, treated (niph•alꞋ past 3rd pers. m.s. of øÈôÈà). The Masoretic Text vowelization precludes the popular but incorrect translation "we were healed." While this is a possible translation in 1QIsa, it is followed by "for us." The phrase "we were healed for us" is clearly nonsensical and wrong.
| ôòì (pa•alꞋ ) | ||||
|---|---|---|---|---|
| ðÄøÀôÆÌà | (fu. 1st pers. pl.) | we shall heal/cure/recover/mend | ìÈðåÌ | |
| ðôòì (niph•alꞋ ) | ||||
| ðÄøÀôÌÈà | (past 3rd pers. m.s.) | he/it was healed/cured, he/it recovered/recuperated | ìÈðåÌ | |
| ðÄøÀôÌÆà | (pres. 1st pers. m.s.) | {I am, you are, he/it is} being healed/cured | ìÈðåÌ | |
| ðÅøÈôÌÆà | (fu. 1st pers. pl.) | we shall be healed/cured | ìÈðåÌ | |
| ôéòì (pi•eilꞋ ) | ||||
| ðÀøÇôÌÆà | (fu. 1st pers. pl.) | we shall cause [obj.] to heal/cure [obj.] | ìÈðåÌ | |
| ôåòì (pu•alꞋ ) | ||||
| ðÀøËôÌÆà | (fu. 1st pers. pl.) | we shall cause [obj.] to be healed/cured | ìÈðåÌ | |
{He, it} – 3rd pers. m.s. – can only be a m.s. n. cited in the context. The obvious, and correct, proximate m.s. n. is îåÌñÇø.
Therefore, the niph•alꞋ (and Masoretic Text) should be read as: "In his bruise, [the chastening] was remedied for us."
There is no conversive å. This is past tense. This conclusion agrees with Masoretic Text.
All of the future instances can be ruled out since they all speak of "we shall heal ourselves" or "we shall be healed for ourselves"; making no sense. Two of the pres. tense possibilities are similarly ruled out: "I am being healed for ourselves" and "You are being healed for ourselves."
A priori, it must be read as the niph•alꞋ .
While ruled out for Masoretic Text vowelization, the third pres. tense possibility remains viable for 1QIsa: "In his bruise, [the chastening] is being remedied for us."
There is an interesting incrementing pattern in this pericope:
| he (òÇáÀãÄé) bore aloft or carried | our illnesses | our pains | ||
|---|---|---|---|---|
| we considered him (òÇáÀãÄé) | plagued | struck by Ël•oh•imꞋ | held himself answerable | |
| result to him (òÇáÀãÄé) | he was made-unholy as a result of our rebellious-felonies against Tor•âhꞋ | he was crushed as a result of our deliberate-misdemeanors against Tor•âhꞋ | the chastening for our well-being is upon him | in his bruise it was remedied for us |

lâꞋ nu; compound word: prepositional prefix ìÈ (lâ; toward, to, for) + 3rd pers. pl. pronominal suffix ðåÌ (nu; our, of us); i.e., to / for us.
53.5 – "And he is being made unholy from our rebellious-felonies [against Torah] and is being suppressed out of our deliberate-misdemeanors [against Torah]; and the chastening for our welfare is upon him and in his bruise [the chastening] was remedied for us."

kul•ânꞋ u; all of us.

ka-tzonꞋ ; like a öÌåÉàï.
ëÌÇ + öÌåÉàï

tâ•iꞋ nu; we have strayed, erred (pa•alꞋ past 3rd pers. pl. of úòä).

ish; a man.

lë-da•rәkh•oꞋ ; to his [own] way.
ìÀ + ãÇøÀëÌ + åÉ

pân•iꞋ nu; we faced, turned our faces (pa•alꞋ past 3rd pers. pl.).

wa-ha-Sheim; and (the ineffable Name).
åÇ + é--ä

hi•phәgiyꞋ a; he has caused to alight upon, caused to entreat, interceded, interposed} (hiph•ilꞋ past 3rd pers. m.s. of ôâò, Klein 493); "has, through intercession, imputed …"

bo; in(to) him.
áÌ + åÉ

â•wonꞋ ; deliberate misdemeanor (against Tor•âhꞋ ). Contrast with kheit and pëshꞋ a.
"The phrase åÀðÈùÒÈà òÂåÉðåÉ [wә-nâ•sâꞋ a•won•oꞋ ], he shall bear his [deliberate-misdemeanor], always refers to [ëÌÈøÅú {kâ•reitꞋ ; excision}]" (Artscroll Vayikra III.b.318; popularly "iniquity").

kul•ânꞋ u; all of us.
53.6 – "All of us, like a tzon, have strayed – each turning to his own way; and He has, via intercession, imputed to him the â•won•otꞋ of us all."

ni•gasꞋ ; he was hard pressed (Klein, p. 404); niph•alꞋ past 3rd pers. m.s.

na•an•ëhꞋ ; humbled himself, held himself answerable (niph•alꞋ 3rd pers. m.s. of òðä).

yi•phәtakhꞋ ; shall he open.

piꞋ hu; his mouth of… (combinative form of ôÌÆä).
ôÌÄéä + åÌ

ka-sëhꞋ ; like a kâ•sheirꞋ member of Family: Bovidae (includes sheep, goats, small cattle).
ëÌÇ + ùÌÒÆä

la-të•vuꞋ akh; to slaughter.
ìÇ + èÌÆáåÌçÇ

yu•valꞋ ; he will be the bellwether, he will be brought or led (huph•alꞋ fu. 3rd pers. m.s. of éáì).

kә-râ•kheilꞋ ; like a ewe.
ëÀÌ + øÈçÅì. Note that 1QIsa lacks the prefix åÌ.

li-phәneiyꞋ ; before.

go•zәz•ëy•âhꞋ ; its (lit. "her") shearer.
âåÌæÀæÆé + äÈ

në•ë•lâm•âhꞋ ; is silent (niph•alꞋ pres. f.s. of àìí)

pâ•takhꞋ ; he did [not] open; he [not] opened. Note that 1QIsa reads ôúç, unlike the later Masoretic Text, which prefixes a é to make it future (éôúç).

piꞋ hu; his mouth of… (combinative form of ôÌÆä).
ôÌÄéä + åÌ
53.7 – "He was hard-pressed but he held himself answerable and he would not open his mouth; like a sëh to slaughter, he is a bellwether; like a ewe before her shearers is silent, he didn't open his mouth."

mei-o•tzeirꞋ ; From [the] arrest.
îÅ + òåÉöÆø

u-mi-mish•pâtꞋ ; and from mish•pâtꞋ .
åÌ + îÄ + îÌÄùÑÀôÌÈè

lu•qâkhꞋ ; he was taken (pu•alꞋ past 3rd pers. m.s.).
In English, this phrase reads: "He was taken [stemming or issuing] {out of, from} [the] arrest and [stemming or issuing] {out of, from} [the] mish•pâtꞋ …" In other words, he was taken by arrest and mish•pâtꞋ or, more simply, he was arrested based on the mish•pâtꞋ .

dor•oꞋ ; his generation.
ãÌåÉø + åÉ

mi; who.

yәso•kheiꞋ akh; {he, it, who} will converse (pi•eilꞋ fu. 3rd pers. m.s. of ùÒÄéÇç).

ni•gәzarꞋ ; he was sliced off, cut (niph•alꞋ 3rd pers. m.s. of âæø).

khai•yimꞋ ; life, the living (the noun is always in the plural).

mi-pëshꞋ a; out of the pëshꞋ a.
îÄ + ôÌÆùÑÇò

am•oꞋ ; his kindred.
òÇîÌ + åÉ

nug•aꞋ ; he was stricken (pu•alꞋ past 3rd pers. m.s. of ðâò). Note that the åÌ was lost by the time of Masoretic Text, changing the meaning from the past tense pu•alꞋ verb, "he was stricken," to m.s. n. ðÆâÇò (nëgꞋ a; a hit, blow or stroke).

lâ•moꞋ ; {to, toward, for} them; i.e., "have they".
53.8 – "He was taken [stemming] from [the] arrest and from [the] mish•pâtꞋ . Who, then, will converse with his generation? Because he was sliced-off from the land of the living. [Stemming] from [the] posh•imꞋ of his am he was stricken for them."

wa-yi•teinꞋ u; And they allowed…
åÇ + éÌÄúÌÅðåÌ

rәshâ•imꞋ ; wicked-ones (pl. of øùò), the wicked.
"They gave to the rәshâ•imꞋ his tomb"; i.e., they granted the rәshâ•imꞋ his death warrant.

qi•vәr•oꞋ ; his tomb.
÷ÄáÀø + åÉ

wƏ-im; and with…
åÀ + òÄí
Examining the scroll shows that it appears that this phrase was redacted by a later scribe, in a different ink, to add a ã at the end of òí, transforming it to åÀòÈîÇã (wƏ-â•madꞋ ; then he/it [òùéø; a rich man (m.s. n.)] stood). Trying to make òùéøéí singular to match also explains the erasure of the plural ending on òùéøéí. However, this term as a verb renders any resulting phrase grammatically non-sensical, lacking an essential preposition; implying that the redaction was improper and must be rejected.

rәshâ•imꞋ ; the wicked, evil-people (masc. pl. of øÈùÑÈò).

bi-mot•oꞋ ; in his death; probably an ancient or local mispronunciation, or misspelling, of áÌÀîÉúÈéå (bƏ-mot•âvꞋ ).
áÌÄé + îÉú + åÉ

â•shir•imꞋ ; rich (masc. pl., i.e., rich people, the wealthy).
The éí (im) pl. ending has been scratched out, the ancient method of erasure on a scroll. However, the remnants of the letters remain legible. (See also åÀòÄí.)

kha•mâsꞋ ; violence.

â•sâhꞋ ; he did/made.

mi•rәm•âhꞋ ; deceit (fem. n. derived from øÄîÌÈä).

bә-piꞋ hu; in his mouth.
áÌÀ + ôÄéä + åÌ
53.9 – "Then they granted his tomb to the rәshâ•imꞋ , and his death [to the] wealthy – over no violence that he had done; [there] was not even any deception in his mouth."

khâ•pheitzꞋ ; he [é--ä] desired (pa•alꞋ past 3rd pers. m.s.).

di-kә•uꞋ ; they crushed (pi•eilꞋ past 3rd pers. m.pl. of ãëà)

wi-yәha•lëlꞋ hu; and He shall praise him.
åÇ + éÀäÇìÆìÀ + äåÌ
Note that this replaces and precludes the Masoretic Text noun äÆçÁìÄé (the sickness, illness, disease), which reads nonsensically: "Then é--ä desired, crushed him the illness…".

im; if, whether.

tâ•simꞋ ; you m.s. / she/it f.s. {will, shall, should, would} {put, place, set}); pa•alꞋ fu. 2nd pers. m.s. or 3rd pers. f.s.. In this case, the subject of this verb is f.s. (ðôù): "… if his nëphꞋ ësh will set [itself to be] a guilt[-sacrifice]."

â•shâmꞋ ; a guilt[-sacrifice] (m.s. n.).

na•phәsh•oꞋ ; his nëphꞋ ësh.
ðÇôÀùÑ + åÉ

wƏ-râ•âhꞋ ; then he saw… Note that this reads differently, past rather than future tense, in contrast to the later Masoretic Text.

zërꞋ a; seed.

wa-yƏë•rakhꞋ ; and he shall be long-lasting, protracted (A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language For Readers of English, p. 55).
The after-effects of his life, on the entire world, over the past two millennia, are beyond measure and unprecedented in the entire history of mankind. Even his human lifespan, to age 30, was considered long. "In ancient Greece and Rome the average life expectancy was about 28 years…" (Ency. Brit. on-line, accessed 2012.01.07)
åÇ + éÀàÁøÇêÀ

yâm•imꞋ ; [of] days

wә-kheiꞋ phëtz; and the desire of…

bә-yâd•oꞋ ; by his hand
áÌÀ + éÈã + åÉ

yi•tzәlâkhꞋ ; shall succeed (pa•alꞋ fu. 3rd pers. m.s. of öìç)
53.10 – "And é--ä desired him. They crushed him, but He shall praise him if he will place his nëphꞋ ësh [to be] a guilt-sacrifice. Then he shall see seed and shall be long-lasting of days; and the desire of é--ä shall succeed by his hand."

mei-a•malꞋ ; From the labor
îÅ + òÂîÇì

na•phәsh•ohꞋ ; [of] his nëphꞋ ësh.
ðÇôÀùÑ + åÉä

yi•rә•ëhꞋ ; he shall see (pa•alꞋ fu. 3rd pers. m.s. of øàä)

or; light. Note that this word was entirely lost in the later Masoretic Text.

wәyi•sәb•aꞋ ; Then he shall be satisfied
åÀ + éÄùÒÀáÌÈò

u-vә-da•әt•oꞋ ; and in his knowledge
åÌ + áÀ + ãÇòÀúÌ + åÉ

ya•tzәdiq'Ꞌ ; {he, it} shall render tza•diqꞋ ; cause or make or become tza•diqꞋ (hiph•ilꞋ fu. 3rd pers. m.s. of öã÷.)

a•vƏd•oꞋ ; His worker
òÇáÀãÌ + åÉ. Contrast this with òÇáÀãÌÄ + é (My worker; popularly "My servant"), found in the later Masoretic Text.
Note must be taken here that (opposite to modern Hebrew letters) part of the ancient é could have worn away, leaving it appear to be a å when it was originally a é. In this ms., however, there appears to be no trace of the necessay line distinguishing the é from the å. Perhaps physics researchers may be able to answer this question using ultra-violet and other techniques. Until then, however, the available evidence indicates å.

la-rab•imꞋ ; for the masses
ìÈ + øÇáÌÄéí

wa-a•won•o•tâmꞋ ; and their deliberate-misdemeanors-against-Tor•âhꞋ
åÇ + òÂååÉðåÉúÈ + í

yi•sәbolꞋ ; he shall port, act as porter, transfer (pa•alꞋ fu. 3rd pers. m.s. of ñáì)
53.11 – "From the labor of his nëphꞋ ësh, he shall see Light and be sated; and by his knowledge he shall render the Tza•diqꞋ Tza•diqꞋ . His worker [is] for the masses, and he shall port their â•won•otꞋ ."

a•khaꞋ lëq; I will apportion (pi•eilꞋ fu. 1st pers. m.s. of çì÷)

vâ-rab•imꞋ ; among the masses (see also v. 11)
áÈ + øÇáÌÄéí

a•tzum•imꞋ ; powers, mighties (pl. of òÈöåÌí)

yәkh•leiqꞋ ; he will apportion
This is a reversal of the power who boasted to divide the plunder (cf. àÂçÇìÌÅ÷ ùÑÈìÈì, a•kha•leik′ shâlâl′ , Shәm•otꞋ 15.9

shâ•lâlꞋ ; found treasure, booty, plunder, loot – Shәm•otꞋ 15.9

takhꞋ at a•shërꞋ ; for the reason that (these two words form an idiom, lit. "under which," respectively; àì÷ìòé, p. 2782)

hë•ër•âhꞋ ; he risked, exposed, bared (hiph•ilꞋ past 3rd pers. m.s. of òøä)

la-mâꞋ wët; to death
ìÇ + îÌÈåÆú

po•shә•imꞋ ; rebellious-felonies against Tor•âhꞋ (pl. of ôÌÆùÑÇò).

ni•mәn•âhꞋ ; he was reckoned, tallied (niph•alꞋ past 3rd pers. m.s. of îðä)

kheitәei′ ; misstep[-sacrifice]s of… (combinative pl. form of çèà)

rab•imꞋ ; [the] many, masses, great-ones (pl. of øÇá).

wә-la-po•shƏiy•heimꞋ âh; and for their rebellious-felonies-against-Tor•âhꞋ . See also Artscroll Beresheis, 1b.1363.
åÀ + ìÇ + ôÌÉùÑÀòÄé + äÅîÈä
Ha•lâkh•âhꞋ equates destroying one's reputation to murder. It follows, therefore, that remaining silent in the face of slander constitutes standing idly by the blood of one's brother (wa-Yi•qәr•âꞋ 19.16). A conspicuous rebellious-felony has been remaining silent while Christians cloaked the an innocent historical RibꞋ i, a Tor•âhꞋ -teacher and Mâ•shiꞋ akh in the feculent garb of Christianity (Zәkhar•yâhꞋ chap. 3), deceiving countless generations of the entire world into the idolatry of Hellenist-Christianity and their Jzeus

ya•phәgiꞋ a (hiph•ilꞋ fu. 3rd pers. m.s.): "1 he caused to light upon; 2 he caused somebody to entreat; 3 he entreated, interceded, interposed, insisted." (A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language For Readers of English, p. 493).
A better term in English for "caused to light upon" is "imputed." Taking into account the connotations of "intercede" and "interpose," the combined concept is one of "interceding by imputing [something to "light upon"] something or someone else (e.g., upon himself). The context explicitly stipulated earlier (v. 6-11, particularly v. 6) "himself," rather than simply something or someone else. See the paradigm of Mosh•ëhꞋ at Shәm•otꞋ 32.32.
53.12 – "Therefore, I will apportion to him among the masses and with the powers he shall apportion treasure for the reason that he risked his nëphꞋ ësh to the death and with the posh•imꞋ he was reckoned and the kheit•imꞋ of the masses he bore and for their posh•imꞋ he interceded by imputing them upon himself."

![]()
![]() |
![]() |