Updated: 2013.09.27
Nᵊtzâr• |
NeiꞋtzër, pl. ðÀöÈøÄéí (Nᵊtzâr•
Most Christians assume (and Jews simply parrot Christian mythology that is unimportant to them) that the followers of
In contrast to
The situation was opposite in Syrian – Hellenist – Antioch, "(now Antakya, Turkey), founded by Seleucus I Nicator (B.C.E. 300) and named for his father Antiochus… Antioch had an important Jewish community.
When the deterioration of the Seleucid dynasty led to the Roman occupation of Syria (B.C.E. 64), Antioch became the capital of the new province of Syria… As a prosperous commercial center Antioch was a meeting point of the Greek and the oriental civilizations. When persecution broke out in [Yᵊru•shâ•laꞋyim] following the death of Stephan, many of [his min] fled to Antioch. Some of these undertook the customary preaching to the [Hellenist] Jews in the city. Others who were "Hellenist" (Greek-speaking) Jews, finding themselves in a Greek city, began to preach to the Greek-speaking Gentiles (Acts 11.19-21), some of whom had been attending the synagogue services, attracted by the Jewish ethical teaching; one of these may have been Nicolaus of Antioch, an early proselyte and one of the seven [deacons from Yᵊru•shâ•laꞋyim] (Acts 6.5).
Following the success of the first preachers, Barnabas and Paul began to work in Antioch, and it was here that the name Christians was first used (Acts 11.22-26), the term apparently having been adopted by the [Greek-speaking Hellenist] Roman authorities as a means of describing the group. We hear of an ekklesia [Greek, not Aramaic, term]…" (Geoffrey W. Bromiley, International Standard Bible Encyclopedia: A-D, Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publ., 1979 p. 142-3)
It is clear from the above that the primary language used by Paul and these original Hellenist churches in Turkey was Greek, not Aramaic and certainly not Hebrew.
Terms for "Christian" | |
PᵊshitᵊtâꞋ Aramaic: | |
Hellenist Greek: | Χριστιανος |
Hebrew term "Christian" |
ðÉöÀøÄéí or
ðåÉöÀøÄéí ðÈöÀøÄéí and not Hebrew transliteration of PᵊshitᵊtâꞋ Aramaic: ëøÄñèÄéÇðÆà |
This is confirmed in the PᵊshitᵊtâꞋ where the text states that those in the Hellenist Diaspora city of Antakya, Turkey, who were preaching the NT teachings of the apostate Hellenist Turkish-Jew, Paul were called, in Aramaic, "Christiane"—conspicuously not the Aramaic îÀùÑÄéçÄé used in Jewish circles. Rather, this was a transliteration of the Hellenist Greek Χριστιανος (Khristianos). These were Hellenist Christians, of Hellenist Turkey, followers of apostate Hellenist Turkish-Jew, Paul—who had been excised for his Hellenist—Reform—syncretizing (assimilation) by the original Pharisee Jewish followers of
Of 31 instances translated into English as "Nazareth," only 12 of these instances in the Greek source texts of the NT, properly refer to Ναζαρεθ. Yet, of the remaining 19 instances, which properly refer to Nᵊtzâr•
See for yourself the many instances where this identical term—Ναζωραιος—in the earliest extant source documents deliberately avoids acknowledging the Jewish Pharisee Nᵊtzâr•
The Christian Displacement Theology is also evident in their redactions to LXX. In their campaign of Displacement Theology, the Hellenist Christians attempted to paint themselves as "gentile Nazirites" perhaps by perverting Nâ•zirꞋ and morphing it with αγιος (agios; "holy") to form Ναζωραιος. These post-135 CE Roman gentile Christian redactions are documented in Codex Alexandrius:
Κριται (Kritai; Judges) 13:7 and 16:17 —redacting αγιος (agios; holy) to read instead Ναζειραιος (Nazeiraios; cf. A Handy Concordance of the Septuagint, London: Samuel Bagster, SBN 85150 174 5, 1970-71, p.3 ) and
Θρηνοι (Thrænoi; Lamentations) 4:7—ðÀæÄéøÆéäÈ (Nᵊzir•ëyꞋhâꞋ; her Nᵊzir•imꞋ, "her 'Nazirites'") is redacted into Codex Alexandrius as Ναζειραιος (Nazeiraios) rather than the correct Ναζιραιος (Naziraios) as found in all of the other source documents and instances in LXX.
Through this documented redaction, Codex Alexandrius thus makes Ναζειραιοι (Nazeiraioi) distinct from Ναζιραιοι (Naziraioi; ; her Nᵊzir•imꞋ). The then-apparent—but incorrect and misleading—similarity in the Greek between distinct Ναζειραιος (Nazeiraios; Nâ•zirꞋ) and Ναζωραιος (Nazoraios; Nᵊtzâr•
Nᵊtzâr• |
ðÀöÈøÄéí is the masc. plural of ðÅöÆø, which, in turn, is related to the Aramaic ðÄöÀøÈà—"wicker (woven straw, as from these offshoots – basket, hat, chair, etc.)". As can be seen from Yᵊsha•yâhꞋu 11.1 and 60.21, inter alia, NeiꞋtzër referred more specifically to the basal-sucker offshoot(s) from the root or trunk of an olive tree—which stood around the mother tree like little sentry-guard(s)—and transplantable young green shoots sprouting from the trunk… used (according to the dictionaries) to weave wicker-baskets.
Thus, the question arises, are these terms related to the shorꞋësh ðÈöÇø? Because ðÈöÇø is a synonym of ùÈîÇø, the distinct meaning of ðÈöÇø must be teased out in order to understand how it might be related to ðÅöÆø and what connotations that might imply… particularly to cognates ðÈöÀøÇú and ðÈöÀøÄéí.
ðÈöÇø and ùÈîÇø are synonyms that seem to be interchangeable with only one distinct and consistent thematic exception. (Additionally, this distinction lends new meaning to many passages.)
The only time both synonyms are found in the same verse is in Mish•leiꞋ ShlomꞋoh 4.6: "àÇì-úÌÇòÇæÀáÆäÈ åÀúÄùÑÀîÀøÆêÈ; àÁäÈáÆäÈ åÀúÄöÀøÆêÌÈ:" (Don't let go of [Tor•âhꞋ, v. 2] and she will ùÈîÇø you; love her and she will ðÈöÇø you).
The Tar•gumꞋ sheds futher light on this contrast: "ìà úùá÷éðä åúñøéðê, åúðèøéê; øçîä ãúùâáéê, ãúùâáéðê, contrasting ðÈèÇø (guard, observe secundum Jastrow) with ùÒÄâÌÅá (elevate, lift up, exalt, strengthen secundum Jastrow).
The PᵊshitᵊtâꞋ also illuminates the distinction: "úùá÷éä ãúðèøê øçäéä ãúùåæáê," contrasting ðÈèÇø (guard, observe secundum Jastrow) with ùÑÅéæÅá (release, save secundum Jastrow; i.e., deliver).
NeiꞋtzër probably evolved from calling the sentry-like basal-sucker offshoots "sentries"; wicker used for weaving baskets, etc. (The correlation with "offshoots" is clear in the two Biblical passages and dictionaries.)
There are five references in the Bible to ðÅöÆø, the plural of which is ðÀöÈøÄéí, from ðÈöÇø.
Yᵊsha•yâhꞋu 11.1: "Shall go forth a staff from the trunk of Yi•shaiꞋ; and åÀðÅöÆø from his roots shall bear fruit." (corroborated in 1QIsa)
Yᵊsha•yâhꞋu 14.19: "you have been sent from your grave ëÌÀðÅöÆø." (corroborated in 1QIsa)
Dân•i•eilꞋ 11.7: "Then will stand up, îÄðÅöÆø of her roots, on his pedestal…" (see also The 1993 Covenant Live-LinkT )
Tᵊhil•imꞋ 141.3: "Place a watchguard for my mouth, é--ä, a ðÄöÌÀøÈä over the door of my lips."
"The NeiꞋtzër" was the title of the prophesied Mâ•shiꞋakh (Yᵊsha•yâhꞋu 11.1 and 60.21) and historical
The term NeiꞋtzër was displaced by apostate Hellenist Turkish-Jew, Paul's Χριστιανος and, later, the telltale terms in the Greek mss. were de-Judaized (Hellenized) by the post-135 CE Christian NT redactors —unsupported by LXX —to Ναζαρηνος
The plural, Nᵊtzâr•
Another distinct cognate, n. & adj. (implying a distinction between the two groups requiring distinct names) is ðÈöÀøÄé(í(—Χριστιανος—reflecting the meaning of the shorꞋësh (ðÈöÇø). Thus, while the ðÀöÈøÄéí continued to live harmoniously among their fellow Pharisee Jews, the ðÈöÀøÄéí were Hellenist gentiles, outside and alien to the Pharisee Jews and understood by Pharisee Jews as gentile Hellenist sentries of the Hellenist Roman occupiers. Further, significantly, it was the ðÈöÀøÄéí who incited the most vitriolic antinomian—misojudaic—libels, labeling ðÀöÈøÄéí "lost to the 'law' of sin and death, enemies of God and the Church and servants of Sâ•tânꞋ" (see Eusebius)—demonstrating inarguably that the ðÈöÀøÄéí were not only mutually exclusive from the ðÀöÈøÄéí with no connection whatsoever, the ðÈöÀøÄéí Church was the most bitter enemy of the ðÀöÈøÄéí, whom they loathed as Jews.