Updated: Update: 2020.06.05
Northern Khag Route—Har MᵊgidꞋo (Hellenized to ''Armageddon''), choke/control point in EiꞋmëq Yiz•rᵊëlꞋ of the Trunk Road connecting to the King's Highway on the ancient trade (& Khag) routes between Africa & Egypt via DërꞋëkh ha-Yâm to Damascus, Turkey, Europe, Iraq & Persia (Iran). |
חֲגִיגָה (Khag•ig•âhꞋ, verbal noun of חָגַג) — lit. "Khaging" (i.e. the triannual "pilgrimaging" to Yᵊru•shâ•laꞋyim).
Khag•ig•âhꞋ — variously Hellenized and mistranslated as "Pilgrim's Offering", the "SeiꞋdër egg" and "Peace Offering" (to syncretize and assimilate the Romans' Easter egg on the SeiꞋdër plate) — is the 12th century C.E. Dark Ages European (Italian) Tractate of Ta•lᵊmudꞋ, in which intellectually enlightened rabbis managed to warn:
“The remainder concerning vows [i.e. the rabbinic reform to retroactively invalidate contractual-vows for a fee, cheating the poor] simply blossom in the air, having no basis [in Ta•na"khꞋ]. [Even] the Ha•lâkh•ōtꞋ concerning Sha•bâtꞋ, Khag•ig•âhꞋ and sacrileges are mountains suspended by a hair—a dearth of Ta•na"khꞋ arrogated [by feckless-shepherd rabbis] to proliferate [their] Ha•lâkh•ōtꞋ.”
The whole notion of a "Khag•ig•âhꞋ" that is distinct and different from the qâ•rᵊb•ânꞋ shᵊlâm•imꞋ (the yearling lamb or goat-kid) blossoms from thin air in contravention of Ta•na"khꞋ—a syncretism of feckless-shepherd rabbis assimilating the surrounding 12th century C.E. European Romans' Easter egg on the SeiꞋdër plate!
The Ta•na"khꞋ term is שְׁלָמִים. The phrase קָרְבָּן שְׁלָמִים is also substantiated, post-Ta•na"khꞋ, in rabbinical writings.
Since "Khag•ig•âhꞋ" is non-existent in Ta•na"khꞋ, Dᵊvâr•imꞋ 13.1-6 prohibits adding the theme of "Khag•ig•âhꞋ"—with its Hellenist Easter egg on a SeiꞋdër plate, claiming it's commemorating a non-existent (i.e. distinct from the lamb or goat-kid yearling) "Pilgrim's Offering". This Orthodox rabbinic reform is nothing more than a 12th century C.E. European rabbinic assimilation of the Easter egg in the same tradition of assimilation as today's syncretism of a " KhaꞋnūkh•âh Bush"!
Contrary to the hordes of agenda-driven quacks with pompous, but empty, doctorates in various displacement mythology religious faiths (i.e. anti-reality traditions), each successive so-called translation of Ta•na"khꞋ has been a deliberate garbling of "interpretations" to "document" some religious agenda. First, Ta•na"khꞋ was Hellenized to LXX, introducing Hellenist "interpretations". Consequently, study of such religious-agenda "reinterpretations" (i.e. translations and LXX-based works) is doomed to lock students into the Hellenist—aka original (Roman Apostate Paul) Christian (or Christian-era rabbinic or Muslim)—"faith".
σαλαμιν in LXX (Ἰησοῦς 22.29), mistranslating זֶ͏ֽבַח in 𝕸 (יְהוֹשֻעַ 22.29).
ἐθυσίασεν (from θυσιáζω) with the phrase "θυσιαν σωτηρίου" (from θυσία & σωτηρία, respectively) in LXX (Παραλειπομένων ΒꞋ 33.16) conflates the Hellenist notion of a "salvation offering" with זִבְחֵי שְׁלָמִים in 𝕸 (דִבְרֵי הַיָּמִים ב' 33.16); syncretized by the rabbis to equate to "Khag•ig•âhꞋ"; later English "peace offerings" and pilgrim's-offering egg.
The Hellenist slant in LXX, which predicated that sacrifices provided salvation—i.e. σωτήρια and the phrase "θυσιαν σωτηρίου" (from θυσία & σωτηρία, respectively) in Ἔξοδος 20.24 & 24.5, respectively, displaced שְׁלָמֶיךָ in 𝕸 (שְׁמוֹת 20.20 & 24.5). Thus, LXX predating Christianity, the triannual Khag celebratory sacrifice of a lamb or goat-kid yearling was Hellenized to salvation-sacrifices of a contra-Ta•na"khꞋ, non-existent, rabbinic reform syncretizing a "Khag•ig•âhꞋ Pilgrim's Offering, Peace Offering, Egg" for making peace with their Hellenist concept of god.
ἒθυσεν … θυσίας and εἰρηνικάς in LXX (Βασιλειῶν Ά 11.15) for וַיִּזְבְּחוּ-שָׁם זְבָחִים שְׁלָמִים in 𝕸 (שְׁמוּאֵל 'א 11.15). Thus, LXX syncretizes the original theme of "completions celebratory-sacrifices" to "salvation peace-offerings", as a prerequisite to "make peace" with their (and later Hellenist-Christianity's) concept of god.
Equating πλημμεληίας in LXX Λευϊτικὸν 7.1 with 𝕸 אָשָׁם in וַיִּקְרָא 7.1. Like the child's game of telephone, subsequent English translations render these as "peace offerings", demonstrating a complete loss by the most erudite of early Hellenist Jews of any grasp of the original Hebrew concept of (potential liability for uncertain) אָשָׁם.
Christian English translations, being based upon the Hellenist LXX, further conflate "peace offering"; further distancing the meanings from the original Hebrew.