Updated: 2019.10.20
Shᵊm•ōtꞋ 32.25, participle mistranslated as “naked”, et. al.; properly “were going/partying wild” (because A•ha•rōnꞋ had enticed-them-to-go-wild).
Shᵊm•ōtꞋ 32.25, preterite mistranslated as “naked”, et. al.; properly (because A•ha•rōnꞋ) “had enticed-them-to-party-wild”.
bᵊ-Mi•dᵊbarꞋ 05.18, preterite (with conversive å) mistranslated as “uncover”, et. al.; properly (the kō•heinꞋ) “shall disarrange (savage, make wild, muss up) her head”. (“Hair”, though intimated, is not explicitly mentioned in this verse as translations misleadingly appear to instantiate.)
wa-Yi•qᵊr•âꞋ 10.06, future mistranslated as “Uncover not your heads” (a deliberate cleric perversion to appear to substantiate the Roman Catholic caps and rabbinic kip•âhꞋ), et. al.; properly “Don’t let your heads go wild”. (“Hair”, though intimated, is not explicitly mentioned in this verse as translations misleadingly appear to instantiate.)
wa-Yi•qᵊr•âꞋ 13.45, participle (pâ•ūlꞋ) mistranslated as “bare”, et. al.; properly “and [the leper’s] head shall be allowed to continue going wild”. (“Hair”, though intimated, is not explicitly mentioned in this verse as translations misleadingly appear to instantiate.)
wa-Yi•qᵊr•âꞋ 21.10, future mistranslated as “uncover”, et. al.; properly (the Kō•heinꞋ ha-Jâ•dōlꞋ) “shall not let his head go wild”. (“Hair”, though intimated, is not explicitly mentioned in this verse as translations misleadingly appear to instantiate.)
Shō•phᵊt•imꞋ 5.2 infinitive mistranslated as “avenging”, et. al.; properly (Wildnesses) “go wild” (i.e., return, confine themselves, to the wild, leaving Yi•sᵊr•â•eilꞋ; wildnesses savage/negate themselves) “in Yi•sᵊr•â•eilꞋ…”
Yᵊkhë•zᵊq•eilꞋ 24.14 future mistranslated as “and I won’t go back”, et. al.; properly (I, é‑‑ä, have spoken what is coming and I will do it;) “but I won’t be going wild and I won’t…”
Mi•shᵊl•eiꞋ ShᵊlōmꞋōh 01.25, future mistranslated as “set to nought”, et. al.; properly “But you’ve savaged, mussed up all of My counsel”
MishleiMi•shᵊl•eiꞋ ShᵊlōmꞋōh 04.15, imperative mistranslated as “avoid”, et. al.; properly (14. Don’t enter the path of the rëshꞋa, and don’t approve of the dërꞋëkh of the râ;) “Savage it!…”, “Muss it up!…”
Mi•shᵊl•eiꞋ ShᵊlōmꞋōh 08.33, future mistranslated as “refuse”, et. al.; properly “Don’t savage it”, “Don’t muss it up.”
Mi•shᵊl•eiꞋ ShᵊlōmꞋōh 13.18, participle (pō•eilꞋ) mistranslated as “refuse”, et. al.; properly “(who is) savaging, mussing up (i.e. misconstruing or perverting) instruction”.
Mi•shᵊl•eiꞋ ShᵊlōmꞋōh 15.32, participle (pō•eilꞋ) mistranslated as “refuse”, et. al.; properly “whoever is savaging, mussing up (i.e. misconstruing or perverting) instruction…”