Torâh | Haphtârâh | Âmar Ribi Yᵊhoshua | Mᵊnorat ha-Maor |
---|---|---|---|
(25.17-22)
B.C.E. 9th-century Iraqi ivory plaque, derived from Egyptian pattern, depicting a ëÌÀøåÌá. |
"Moses" |
---|
The derivation of the term (see 5764, below) provides a general framework within which to relate to the figure in the ancient world. However, the Egyptian understanding of this figure was markedly different from the Iraqi (Mesopotamian, Babylonian) understanding. In this connection, we must remember that the two figures on the àÈøåÉï äÈòÅãåÌú were designed by, and constructed under, the supervision of Mosh•ëhꞋ—Moses, who was raised as an Egyptian prince in the royal family of Pharaoh Tut-Moses whose first (Egyptian) name isn't mentioned in the extant literature. Therefore, it is the Egyptian understanding of this figure that is relevant.
As will become evident in my forthcoming [since published] docunovel, The Mirrored Sphinxes Live-LinkT (which I designed to be fun to read, in contrast to the rather academically-oriented educational books I've written to date), the ancient Egyptians called this figure Hōr-em-akht (HōrꞋus in the horizon), not "cherubim" (or sphinx, see 5764, below).
Horus, it turns out, was a key to the relationship between the Hebrew (Israeli) infant found in the papyrus reeds of the Nile and the Egyptian princess who found him and adopted him.
Stone pyramid complex from the Old Kingdom, ca. BCE 2686-2181. Tomb-temple of a Par•ohꞋ- |
Par• |
Neither is it mere coincidence that the model for the original and revolutionary concept of a "Holy of Holies," which Mosh•ëhꞋ designed into Israeli worship, is first found in the mortuary temple of Egyptian princess & Pharaoh Khât-Tut-Moses. Why was the innovation of a "Holy of Holies" essential? How is that one of the keys that can enable us to communicate with
Stela – stone "false door" into mountain depicts spirit- |
The ancient Egyptians, including Mosh•ëhꞋ, understood Hor-em-akht to be the guardian of the entrance (i.e., protecting the holiness of the entrance) to the netherworld—i.e. the spiritual or divine world. So why did Mosh•ëhꞋ place two of these figures, face-to-face, on top of the àÈøåÉï äÈòÅãåÌú? Why did they form only the crown / lid of the àÈøåÉï äÈòÅãåÌú? Perhaps most importantly to us today, what were the keys that activated a link for Mosh•ëhꞋ to communicate from our physical world into the spiritual world of
The derivation of the term ëÌÀøåÌá (m.n., pl. ëÌÀøËáÄéí) and the modern image are two separate, and unrelated, issues.
The modern image derives from Middle Ages Europe, has no connection to the Bible and is anthropomorphic and Hellenist in origin.
ëÌÀøåÌá is derived from the Akkadian karibu, meaning one who blesses. (The modern, unrelated, meaning in Israel is "cabbage.")
The various Biblical descriptions of ëÌÀøåÌá match up this ancient Iraqi- (Babylonian) derived term—where Av•râ•hâmꞋ Âv•iꞋnu lived—to some of the various versions of the Egyptian ëÌÀøËáÄéí (which included winged versions). To state this chronologically, the Middle Ages European term "sphinx" comes not from the ancient Egyptian or Akkadian "one who blesses" idea, but from a Hellenist (Greek) "strangler" (cognate of sphincter) myth. Modern Egyptologists are prone to wrongly use the Greek term, which conveys an opposite idea.
Modern people more likely begin to relate to the Middle Ages European image and term, according to which the objects on the lid of the àÈøåÉï áÌÀøÄéú
This pâ•râsh•âhꞋ begins:
åÇéÀãÇáÌÅø
é--ä
àÆì-îÉùÑÆä
ìÌÅàîÉø:
ãÌÇáÌÅø
àÆì-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì,
åÀéÄ÷ÀçåÌ-ìÄé
úÌÀøåÌîÈä;
25.18—"You shall make two gold ëÌÀøËáÄéí."
For millennia many have wondered what the ëÌÀøËáÄéí looked like. The short, historical and scientific, answer is that they were four-faced ëÌÀøËáÄéí (cf. also Yᵊsha•yâhꞋu ha-Nâ•viꞋ 6 and Yᵊkhëz•qeilꞋ ha-Nâ•viꞋ 1 & 10). The historical depictions of ëÌÀøËáÄéí is widely documented in the Middle East and dates from the Egyptian slavery of the Habiru and perhaps earlier.
More interesting are the questions which haven't been asked. Why wasn't there only one larger ëÌÀøåÌá? Or twelve smaller ëÌÀøËáÄéí? What do the ëÌÀøËáÄéí symbolize? How do the ëÌÀøËáÄéí relate, symbolically, to the àÈøåÉï äÈòÅãåÌú, also called the àÈøåÉï áÌÀøÄéú
There were two items of physical evidence: the stone tablets upon which were chiseled the òÂùÒÆøÆú äÇãÌÄáÌÀøåÉú, the jar of man and the almond staff that blossomed. Why three items? And what do they symbolize?
Obviously, the òÂùÒÆøÆú äÇãÌÄáÌÀøåÉú represents the entirety of Tor•âhꞋ, while inscribing them on two tablets symbolizes Tor•
The man clearly symbolized that
Blossoming Almond Branch |
Less obvious, perhaps, is the cut rod which blossomed endorsing the selection of the chosen spokesmen. The cut rod which blossomed symbolizes the
The symbolism, then, is of Tor•âhꞋ and the
The two ëÌÀøËáÄéí, then, represent the two comings of the
Because Tor•âhꞋ shë-bi•khᵊtâvꞋ (then, the two
éÌÄöÀäÈø was only regarded as fresh for one week. In ancient times this most precious freshly pressed oil was rushed to the Beit-ha-Mi•qᵊdâshꞋ in
Lapis lazuli |
Who is seated upon the two ëÌÀøËáÄéí (which symbolize the two comings of the
Consider, in this Light, Yᵊkhëz•qeilꞋ ha-Nâ•viꞋ 10.1: "Then I saw, and look, toward the sky which is over the head of the ëÌÀøËáÄéí [was something] like a lapis lazuli stone; and like in its appearance the form of a bench (judge's bench in a Beit-Din; a seat, or throne), appeared above them."
In the interim (emanating from between the ëÌÀøËáÄéí / comings of the
åÀéÄ÷ÀçåÌ-ìÄé úÌÀøåÌîÈä; îÅàÅú ëÈÌì-àÄéùÑ àÂùÑÆø éÄãÌÀáÆðÌåÌ ìÄáÌåÉ,
In order to render agricultural produce grown in Israel çËìÌÄéï, the produce had to have allocated from it the îÇòÇùÒøåÉú and úÌÀøåÌîåÉú in the following manner: first tᵊrum•âhꞋ was set aside for the
Produce from which
Denarius (Caesar Augustus Tiberius) |
In the 1st or 2nd centuries CE, following the corroborating paradigm of livestock in wa-Yi•qᵊr•âꞋ the duty of giving îÇòÇùÒøåÉú was also extended from livestock and agricultural commodities to income in money. This was, in fact, the issue to which
During this same period, îÇòÇùÒøåÉú were directed to the
The time for payment of îÇòÇùÒøåÉú and úÌÀøåÌîåÉú was, apparently, during the khaj•imꞋ, in accordance with Shᵊm•otꞋ 23.15, 34; 34.20 & Dᵊvâr•imꞋ 16.16: "and they shall not appear before My Face empty."
There is ample evidence that îÇòÇùÒøåÉú and úÌÀøåÌîåÉú were set aside in the Diaspora as well' It may be assumed that this applied in the Diaspora as a whole (EJ, loc. cit., 1028).
There are also four categories of Jews who are required to present a Tod•âhꞋ offering of Mi shë-bei•rakhꞋ, and for recognized non-Jew geir•imꞋ to sponsor, where viable, a Mi shë-
Recovered from an illness or survived or escaped some real danger (burglary, home invasion, robbery, mugging, etc.)
Been released from prison, kidnapping or hostage
Returned safely from a trip, and /or
Returned safely from the sea.
Other special occasions such as births and marriages, are also cause for Jews to offer a Mi shë-
25:9— àÈãÈí was created in the image of Ël•oh•imꞋ, not in some new and unique image of his own, or of his own making. Similarly, his relationship to Ël•oh•imꞋ is constrained by Ël•oh•imꞋ to the úÌÇáÀðÄéú of the workings in the non-dimensional Realm (i.e., the "Realm of the heavens").
From the design of the Beit-ha-Mi•qᵊdâshꞋ hâ-Rishon down to each utensil used in its service, the manner of liturgy and tᵊphil•âhꞋ is required to conform to the úÌÇáÀðÄéú compatible with the workings in the non-dimensional Realm of Ël•oh•imꞋ.
Worship derived from the vain imaginings of àÈãÈí (individuals following their own heart and their own eyes; bᵊ-Mi•dᵊbarꞋ 15.29) rather than from the dictations of úÌÇáÀðÄéú by Ël•oh•imꞋ through the Beit-Din system, is condemned as an affront—a úÌåÉòÅáÈä—to Ël•oh•imꞋ (Mi•shᵊl•eiꞋ Shᵊlom•ohꞋ 28.9).
This principle extends to include the prohibition against "borrowing"—more accurately syncretizing (assimilating)—any trappings of pagan worship (wa-Yi•qᵊr•âꞋ 18.3, 24; 20.23). All such trappings are outside the pale of, and alien and contradictory to, the úÌÇáÀðÄéú dictated by Ël•oh•imꞋ.
Recently on the Internet, a Conservative Jew observed that he preferred using the term "acculturated" instead of "assimilated." At first, this sounded like a good idea. Why unnecessarily alienate those we're trying to retrieve to Ha•lâkh•âhꞋ?
The downside, however, is that "acculturated" sounds innocent, just adapting to the local culture. Yet, Mi•shᵊl•eiꞋ Shᵊlom•ohꞋ defines it as a úÌåÉòÅáÈä. This is no different than redefining homosexuality as merely "loving one's neighbor." It sounds socially acceptable—and politically correct—but the aveir•âhꞋ of Tor•âhꞋ remains a úÌåÉòÅáÈä (wa-Yi•qᵊr•âꞋ 18.22).
åÄãÌåÌé of one's a•veir•otꞋ of Tor•âhꞋ is a prerequisite to úÌÀùÑåÌáÈä (wa-Yi•qᵊr•âꞋ 5.5; 26.40; bᵊ-Mi•dᵊbarꞋ 5.5-7; Mi•shᵊl•eiꞋ Shᵊlom•ohꞋ 28.14). Avoiding åÄãÌåÌé by redefining an aveir•âhꞋ of Tor•âhꞋ as a socially acceptable and politically correct non-transgression precludes úÌÀùÑåÌáÈä.
Thus, dismissing syncretization of paganism into Tor•âhꞋ as mere "acculturation" would be a disservice to the transgressor in need of ki•purꞋ by whitewashing what Ël•oh•imꞋ, in His Tor•âhꞋ, has defined as a aveir•âhꞋ of His Tor•âhꞋ.
There are areas in which we can, and should, smooth their path to úÌÀùÑåÌáÈä.
First, as an example, the
"Carter Syndrome" (Enemies of Yi•sᵊ |
At first thought, this might seem to contradict
Christian renderings, which have been redacted to retroactively support the Christian doctrine of "hopeless sinners" read "whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart." The Christian doctrine perceives the mere temptation to constitute sin. (It's contradictory to equate Christian "sin" with aveir•âhꞋ of Tor•âhꞋ. Moreover, "sin" is an amorphous and undefined concept in Christianity.)
Accurately translated from the earliest extant source mss. however, NHM 5.28 properly reads: "everyone who beholds a woman and has designs upon her has, in his heart, already committed adultery with her."
In NHM we find that
There are other ways in which we can also smooth the path to ãÆøÆêÀ
This doesn't imply that Christians, other goy•imꞋ, or even estranged Jews, have arrived within the "city limits" of Ha•lâkh•âhꞋ and salvation (cf. Who Are The Nᵊtzarim? Live-LinkT (WAN)). They're not "saved." But if we focus on encouraging these travelers to continue on the path of logic, which inevitably leads to this City, then we will be commending them for the mi•tzᵊw•âhꞋ fulfilled, as a milestone on their journey, instead of condemning them for the mi•tzᵊw•otꞋ transgressed (not yet fulfilled). This approach attracts travelers into the City, whereas focusing solely on condemning the mi•tzᵊw•âhꞋ unfulfilled not only repels travelers outside the City, such condemnations are a symptom of a "holier than thou" sanctimony that has even driven away many residents of the City.
The concept of îÇòÇùÒøåÉú is coupled with úÌÀøåÌîåÉú. "Although biblical law confines the duty of giving úÌÀøåÌîåÉú and îÇòÇùÒøåÉú to grain, wine, and oil (cf. Dᵊvâr•imꞋ 12.17), – the sages deduced from the Bible that it applied to other produce and fruits and, according to the Ha•lâkh•âhꞋ, it was further applied to vegetables ("Terumot and Ma'asrot," Ency. Jud., 15:1025-28).
"Produce from which tᵊrum•âhꞋ and
Tithing of cattle, and presumably other kâ•sheirꞋ livestock, were treated as
Widow's mite |
"According to the Ha•lâkh•âhꞋ, the duty of setting aside îÇòÇùÒøåÉú and úÌÀøåÌîåÉú did not apply outside eretz Yisraeil, following the principle: 'Every precept dependent on the land [of Israel] is in force only in that land' In fact, however, there is ample evidence that îÇòÇùÒøåÉú and úÌÀøåÌîåÉú were set aside in the Diaspora as well." (EJ, ibid.)
"At the close of the tannaitic era the duty of giving tithes was extended to money as well" (EJ, ibid).
Money income, unlike vegetables, fruit trees, or livestock grazing on the land, is not dependent on the land of Israel. Therefore îÇòÇùÒøåÉú and úÌÀøåÌîåÉú must be paid on one's income in the Gâl•utꞋ as well as in Israel.
The term is äÇéÄ÷ÀáÌÇò (i.e., "the [one] who shall cheat…"). Review further details in NHM note 23.23.2.
Answer: an English word designed to make
Well, at least that's the effect. The àÈøåÉï äÈòÅãåÌú was the chest made of
The "ark" made by
There is no connection between àÈøåÉï and úÌÅáÈä—except for the artificial connection of the English term "ark."
25.9 – ëÌÀëÉì, àÂùÑÆø ÄàÂðé îÇøÀàÆä àåÉúÀêÈ, àÅú úÌÇáÀðÄéú äÇîÄùÑÀëÌÈï åÀàÅú úÌÇáÀðÄéú ëÌÈì-ëÌÅìÈéå; åÀëÅï úÌÇòÂùÒåÌ:
The Weaning from Egyptology: Look ma, no accessing "spirits" in a "holy mountain" through a stone "false door" in the third, holiest, inner sanctum! The A•rōnꞋ hâ-Eid•ūtꞋ with The Mirrored Sphinxes Live-LinkT instead! Mi•shᵊkânꞋ / OꞋhël Mo•eidꞋ |
úÌÇáÀðÄéú derives from áÌÈðÈä. While it means model or pattern in modern Hebrew, it relates more directly to construction or structure in ancient Hebrew. Thus, we might think of it as an ancient counterpart of the modern blueprint or architectural model. (See related analysis of îÄùÑÀëÌÈï.)
îÄùÑÀëÌÈï is a masc. noun derived from ùÑÈëÇï. This verb is popularly rendered settled down, dwelled or abode. However, there is a better term for settled [down] or abode: éÈùÑÇá. Cognates deriving from this
Terms deriving from ùÑÈëÇï, by contrast, include ùÑÈëÅï and ùÑÀëÅðÈä and ùÑÄëÌåÌï and ùÑÀëÄéðÈä.
Mi•shᵊkânꞋ diagram |
Tal•mudꞋ notes (Ma•sëkꞋët Shᵊvu•otꞋ 16b) that îÄùÑÀëÌÈï is a synonym of îÄ÷ÀãÌÈùÑ. However, "Tabernacle" is a poor rendering for îÄùÑÀëÌÈï, creating confusion with the totally unrelated term ñËëÌåÉú, also pop. rendered "tabernacles."
Perhaps îÄùÑÀëÌÈï can best be thought of as a word reserved for "the (Divine) Neighbor's House." This dovetails with the concept of úÌÇáÀðÄéú in that both emphasize the building of an earthly symbol / paradigm illustrating the important points of
Mi•shᵊ |
This, in turn, is corroborated by the anonymous Διαθηκη Καινη (NT) writer of Yᵊhud•imꞋ ("Hebrews," 7.28—8.5).
Though we don't regard the Διαθηκη Καινη (NT) book of Yᵊhud•imꞋ as authoritative, the historical insight can be helpful. Like the Essenes, the unidentified author of Yᵊhud•imꞋ criticized the Roman-appointed
Rather, the "true Mi•shᵊkânꞋ in the heavens which
The service of the earthly
Christians have interpreted this passage to mean that the "law" was abolished in order to establish a "better covenant" and a "better summons," the basis of "Displacement Theology" (aka Replacement Theology).
Ossuary of "Ko• |
The Judaic writer, by contrast, was conveying the following. The "
The "first covenant" described by
He then reasoned that the áÌÀøÄéú çÂãÈùÑÈä described by
This contradicts Christianity while corroborating the authentic teachings of
In the latter respect,
The first bᵊrit is replaced not by a rival earthly religious bᵊrit (Christianity), but instead reverts our focus from the earthly realm back to the "originals" upon which our earthly Mi•shᵊkânꞋ and
Hence we find in Yᵊhud•imꞋ not a basis for "Displacement Theology" but, instead, a confirmation of Halakhic Judaism—the áÌÀøÄéú çÂãÈùÑÈä prophesied by
The author of Yᵊhud•imꞋ saw this as an inescapable conclusion resulting from [1] the abrogation of the genealogy law of the
For him, and for the Nᵊtzâr•imꞋ, this suggested that the only possible solution lay in the spiritual Realm. (Excerpts from Yᵊhud•imꞋ are paraphrased from The Nᵊtzâr•imꞋ Reconstrnction of An Anonymous Letter to the
The phrase in the second pâ•suqꞋ rendered "whose heart prompts him," or in other versions "willingly" is
éÄãÌÀáÆðÌåÌ ìÄáÌåÉ (whose heart "volunteers him," i.e., motivates him). As a reserve police officer here in Israel, I'm a îÄúÀðÇãÌÅá, which derives from the same
Mᵊlâkh•
ôÌÀ÷ËãÌÉú is from the same shorꞋësh (root) as ôÌÈ÷Äéã, the historical title of the Nᵊtzâr•imꞋ leaders.
Too often it is assumed that the blood ki•purꞋ requirement of wa-Yi•qᵊr•âꞋ 17.11, which, we believe,
Many Christian misconceptions are based on this misunderstanding. The Hebrew term for atonement, better described as expiation, is ëÌÇôÌÈøÈä. This term is related, through the verb ëÌÄôÌÅø, to ëÌÄôÌåÌø. Yom ha-
In [some years,] this week's pâ•râsh•âhꞋ describes another aspect: the giving of the half-
25.18-20— This pâ•râsh•âhꞋ describes two ëÌÀøËáÄéí of hammered gold which were part of the gold lid of the A•
Soon after leaving Egypt, we should not be surprised to find some Egyptian influence leaving its mark on the Israelis.
Mirrored kᵊruv•imꞋ (Hellenized to "cherubim") of the period (B.C.E. 9th-century Iraq; Iraqipages.com) |
While the "Sphinx" beside the pyramids is typical of the ancient ëÌÀøåÌá, the term "sphinx" is a misnomer that was unknown to Egyptians. "Sphinx" derives from the Greek, and means "strangler." According to Hellenist legend, a sphinx at Thebes strangled passers-by who were unable to guess its riddle. Hellenist sphinxes functioned rather like scarecrows in crop fields. The ancient term, ëÌÀøåÌá, by contrast, derives from the Akkadian karabu ( = to bless; according to Klein's).
The text describes a pair of winged-ëÌÀøËáÄéí facing each other. The body of a ëÌÀøåÌá was that of a lion. In this case, the paws of one ëÌÀøåÌá seem to touch the paws of the other ëÌÀøåÌá as they faced each other. Judging from Egyptian and Phoenician seals of the period, the faces seem to have been of men. The wings, then, rose straight up, over the heads of the ëÌÀøËáÄéí, and out in front of them to touch the wings of the opposing ëÌÀøåÌá.
It was from on this lid, between these ëÌÀøËáÄéí, that
For traveling, Mosh•ëhꞋ constructed a pre-fab "camper's model" îÄùÑÀëÌÈï—related to ùÑÀëÄéðÈä. The îÄùÑÀëÌÈï was also called the àÉäÆì ("of Meeting" and, more accurately, of the ùÑÀëÄéðÈä).
Both structures were designed to be the repository, the safe-domiciling, of the àÈøåÉï äÇáÌÀøÄéú
Despite such hard evidence, as well as that
"Palestinian" Child Soldier– Fatah Parade, armed with real Uzi (Jerusalem Post, 2003.01.02) What do you think he's doing now? |
"Palestinian" Child Soldier – Baby Terrorist Martyr Suicide Bomber (Jerusalem Post, 2005.07.07) What do you think he's doing now? |
Meanwhile, the world which cares nothing for Ta•na"khꞋ is, judged by their inaction (as they will indeed be), sympathizing with those who popularized blowing up airliners and blowing up people in restaurants, insisting they're not misojudaic. Don't be judged with the world. Write your country's leaders and express your outrage, insist vocally and with tireless endurance, for as long as
6.12 —
äÇáÌÇéÄú
äÇæÌÆä
àÂùÑÆø-àÇúÌÈä
áÉðÆä,
àÄí
úÌÅìÅêÀ
áÌÀçË÷ÌÉúÇé
åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé
úÌÇòÂùÒÆä,
åÀùÑÈîÇøÀúÈÌ
àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÉúÇé
ìÈìÆëÆú
áÌÈäÆí;
Where to place the present tense verb "to be," understood in Hebrew, in this sentence greatly affects the understanding. Most interpreters opt for the most superficial: "This House that you build'," which so misforms the intent in English that it cannot at all fit into the contextual puzzle. The correct interpretation both follows the cantillation and fits the context: "This is the House that you are building—if you walk in My khuq•imꞋ, and you will do My mi•shᵊpât•imꞋ, and you will watchkeep all of My mi•tzᵊw•otꞋ, to walk in them; (then I shall have upheld My Speakings with you, which I spoke to Dâ•widꞋ your father; and I shall cause My Shᵊkhin•âhꞋ to neighbor within Bᵊn•eiꞋ-Yi•sᵊr•â•eilꞋ; and I shall not abandon My kindred, Yi•sᵊr•â•eilꞋ).
Non-Jews typically misread such passages, attempting to inject their alien (non-Judaic / contra-Tor•âhꞋ) interpretation into the Judaic-authors, asserting that this implies being perfect, which is impossible for any human. That notion wasn't even conceived until millennia after the fact—when Christianity recognized that it needed some justification for rejecting Jews and Judaism. (Hence, the "reasoning" justification: since the "Law" is impossible to keep it must be displaced by the "grace of Christ"—Displacement Theology—or all men would be doomed.)
Commanding observance to laws which humans couldn't possibly obey is the key characteristic not of
Rather, Tor•âhꞋ, and
"Great is the Ta•lᵊmidꞋ Tor•âhꞋ watchkeeping over and bringing mankind to fulfill and do all of the mi•tzᵊw•otꞋ'"
Compare this to the words of
Tor•âhꞋ | Translation | Mid•râshꞋ RibꞋi Yᵊho•shuꞋa: NHM | NHM | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Great is the Tal•mudꞋ Tor•âhꞋ. It is a îåøä [moreh; instructor, cognate of Tor•âhꞋ] and brings mankind to establish and practice all of the mi•tzᵊw•otꞋ.
As it is memorized at the end of the opening chapter of Qidushin (40.2), RabꞋi Tarphon and the seniors were already reclining in the upper-story of Beit Nitzah, in Lod, when this question was asked before them: 'Which is greater, Tal•mudꞋ Torah or Ma•as•ëhꞋ?' RabꞋi Tarphon answered and â•marꞋ, 'Ma•as•ëhꞋ is greater,' RabꞋi Aqiva answered and â•marꞋ, 'Tal•mudꞋ Torah is greater.' Everyone answered and â•marꞋ, 'Tal•mudꞋ Torah is greater because the Tal•mudꞋ causes Ma•as•ëhꞋ.' And great is Tal•mudꞋ, which precedes all of the mi•tzᵊw•otꞋ, as it has been memorized above.
It has been taught, RabꞋi Yosi says, "Great is Tal•mudꞋ." for khal•âhꞋ 40 years [in the wilderness], to make îÇòÇùÒøåÉú and úÌÀøåÌîåÉú [two additional 7-year periods=] 54 [beginning the first Shᵊmit•âhꞋ], for Shᵊmitin [another 7-year period=] 61, for Yo•vᵊl•otꞋ [six additional 7-year periods=] 103.
103—Was it 104? [RabꞋi Yosi] holds the opinion that from the beginning of the Yo•veilꞋ one makes Shᵊmit•âhꞋ.
Just as the Tal•mudꞋ precedes Ma•as•ëhꞋ, so Din precedes Ma•as•ëhꞋ. According to Rav Hamnunâ, •marꞋ Rav Hamnunâ, "There is no beginning of the law of man other than Divrei Tor•âhꞋ." As it is written, "A breaking-free of water [i.e. in the desert, impossible to put back in a goatskin] is the start of a legal dispute." (Mi•shᵊl•eiꞋ Shᵊlom•ohꞋ 17.14). And just as the Din precedes the Ma•as•ëhꞋ, so His remuneration precedes the Ma•as•ëhꞋ. As it is written, "Then he gave them the lands of the goy•imꞋ and they inherited the toil of nations so that they could watchguard His khuq•imꞋ, etc." (Tᵊhil•imꞋ 105.44-45).
It's also memorized in the opening chapter of Ma•sëkꞋët Mᵊgil•âhꞋ (16.2), •marꞋ Rav Yosi , Greatest is the Tal•mudꞋ Tor•âhꞋ than the tᵊphil•âhꞋ of nᵊphâsh•otꞋ.
Of the intention to uproot Mârdᵊkhaiy according to 4, as it is written, "who came with Zᵊru-Bâveil: Yeishua, Nᵊkhemyâh, Sᵊrâyah, Rᵊeilâyâh, Mârdᵊkhaiy-Bilshân" (ËꞋzᵊr•â 2.2).
And in the end, the intention according to 5, as it is written, "who came with Zᵊru-Bâveil: Yeishua, Nᵊkhemyâh, Azaryâh, Ra•amyâh, Nakhamâniy, Mârdâkhaiy-Bilshân" (Nᵊkhëmyâh 7.7).
And •marꞋ Rav: Greater is Tal•mudꞋ Tor•âhꞋ than building the Beit ha-Mi•qᵊdâshꞋ, that all of the time that Bârukh Bën-Neiryâh existed, he didn't [allow] ËꞋzᵊr•â to rest. Then Rabâh Bar Bar Khân•âhꞋ, went up and •marꞋ Rav, Greater is Tal•mudꞋ Tor•âhꞋ than kâ•vodꞋ for father and mother, that all of the years that Ya•a•qovꞋ was with Eiver there was no punishment upon them, etc., as it is there.
It is also memorized in the chapter of Ma•sëkꞋët Sunedrion on concluding the Din (44b), •marꞋ RabꞋi Shᵊmueil Bar Iwyâ of Rav, Greatest is Tal•mudꞋ Tor•âhꞋ than the perpetual qor•bânꞋ It is written, "Now, I have come" (Yᵊho•shuꞋa 5.14), etc., as it is there.
But no more. Rather, such is he who is a great of Tor•âhꞋ that even an illegitimate child who is a sagacious ta•lᵊmidꞋ precedes every dâ•vârꞋ of a Ko•heinꞋ ha-Ja•dolꞋ who is an am hâ-ÂꞋrëtz. According to the crown (ëúø, keter) of Tor•âhꞋ, the ascendant and great among all is like recited in Ma•sëkꞋët Ho•rây•otꞋ, the Ko•heinꞋ Mâ•shiꞋakh chapter (13a), "The Ko•heinꞋ precedes the Lei•wiꞋ, the Lei•wiꞋ [precedes] the Yisrâ•eili, the Yisrâ•eili the illegitimate child, the illegitimate child the Jivon•imꞋ servants of the Beit ha-Mi•qᵊdâshꞋ, the Jivon•imꞋ servants of the Beit ha-Mi•qᵊdâshꞋ the geir, the geir the freed slave."
When? At one time all of them are equal, but if an illegitimate child was a sagacious ta•lᵊmidꞋ and a Ko•heinꞋ ha-Ja•dolꞋ is an am hâ-ÂꞋrëtz then the illegitimate child who is a sagacious ta•lᵊmidꞋ precedes the Ko•heinꞋ ha-Ja•dolꞋ who is an am hâ-ÂꞋrëtz. And they said above in Gᵊmâr•âꞋ, From what source are these words? •marꞋ RabꞋi Khaninâ, •marꞋ he read, "she is more dear than pearls" (Mi•shᵊl•eiꞋ Shᵊlom•ohꞋ 3.15). From a Ko•heinꞋ ha-Ja•dolꞋ who enters you've studied this: that you have no crown (ëúø, keter) greater than the crown (ëúø, keter) of Tor•âhꞋ.
We have memorized, in "These are the Shᵊm•otꞋ Rab•âhꞋ, Before what in every utensil is it said "and you shall make" and in the hâ-Âron is written, "and you shall make an •ronꞋ" (Shᵊm•otꞋ 25.10)? •marꞋ RabꞋi Yᵊhud•âhꞋ Bar-Shâ•lomꞋ, "•marꞋ ha-QoꞋdësh Bâ•rukhꞋ Hu, 'Everyone came and busied themselves with the •ronꞋ in order that they would merit the Tor•âhꞋ.
•marꞋ RabꞋi Shim•onꞋ Bar-Yo•khaiꞋ, "There were three crowns (ëúø, keter): the crown (ëúø, keter) of Tor•âhꞋ, the crown (ëúø, keter) of Kᵊhun•âhꞋ and the crown (ëúø, keter) of the Malkhut (ibid. 24).
The crown (ëúø, keter) of the Malkhut, this is the Shul•khânꞋ, as it is written in the same place (24), "a rim (æø, zeir) of gold." The crown (ëúø, keter) of Kᵊhun•âhꞋ, this is the Miz•beiꞋakh, as it is written in the same place (30.3), "a rim (æø, zeir) of gold." {The crown (ëúø, keter) of Tor•âhꞋ, this is the •ronꞋ, as it is written in the same place (25.11), "a rim (æø, zeir) of gold."
Why are they written æø (zâr; stranger) but read æø, (zeir; rim)? To tell you [something]? If an âdâm is worthy—we make a æø, (zeir; rim) for him. If he is unworthy—we make him a æø (zâr; stranger).
For what purpose are all of these written [thusly]: "And you shall make for it" (ibid., 25.24, 30.3), but by the •ronꞋ it's written, "and you shall make upon it" (ibid., 25.11)? To tell you that the crown (ëúø, keter) of Tor•âhꞋ is the highest of all of them. The âdâm who is worthy by Tor•âhꞋ is worthy even of all of them.
It has been memorized in Ma•sëkꞋët Yom•âꞋ, the "Ko•heinꞋ ha-Ja•dolꞋ came to it" chapter (72b), •marꞋ RabꞋi Yo•khân•ânꞋ, "There are three æø, (zeir; rim): of the Miz•beiꞋakh, of the •ronꞋ and of the Shul•khânꞋ. Of the Miz•beiꞋakh, A•har•onꞋ was worthy of it and carried [the æø, (zeir; rim)]. Of the Shul•khânꞋ, Dâ•widꞋ was worthy and carried [the æø, (zeir; rim)]. Of the •ronꞋ, it is still being apportioned. Everyone [of Israel] who wants to carry [the æø, (zeir; rim)] may come and carry it. What does it say, "Whoever is least among them"? Tal•mudꞋ says, "By Me mᵊlâkh•imꞋ shall reign" (Mi•shᵊl•eiꞋ Shᵊlom•ohꞋ 8.15). You find it teaches that He is the mëꞋlëkh-maker, and the mëꞋlëkh-maker greater than a mëꞋlëkh.
We have recited in To•sëphꞋtâ, Greater is Tor•âhꞋ than the Kᵊhun•âhꞋ or the Malkhut. The Malkhut was purchased in 30 îòìåú (ma•alot; steps or degrees), and the Kᵊhun•âhꞋ in 24 ma•alot, but the Tor•âhꞋ was purchased in 48 ãáøéí (Dᵊvâr•imꞋ). And these are they: In Tal•mudꞋ, "by the hearkening of the ears," etc., until "and Ës•teirꞋ shall say to the mëꞋlëkh in the name of Mârdâkhai" (Ës•teirꞋ 2.22) [as it is in Ma•sëkꞋët Âv•otꞋ].